logotype
image-header
    • Home
    • Libri
    • Inediti
    • Poesie
    • Blog
    • Scrivimi

Blog
scritti, idee, pensieri e appunti

 

Area privata


Venerdi, 23 Maggio 2025

Siti Amici

Sottoscrivi questo feed RSS

Ul Vampìr

Scritto da Giorgio Sassi

Ul Vampìr
(Le Vampire, C.Baudelaire, “Les fleurs du mal”)

Ti che, ’me ’na lama da curtèll,
te see nàia dènt nul mè cör piangènt;
ti che, fórta ’me un drapèll
da demóni, te see vegnìva, mata e sbarlüsènt,

a fà dul mè spirit ümiliaa
ul tò lecc e ul tò dumìni;
- ti infamm a la quäl sun ligaa
’me ul furzaa a la cadéna,

’me al giügh ul giügadûr gnücch,
’me al fiasch ul ciócch,
’me ai vèrman la carógna infèta,
- maledèta, te siat maledèta!

Hoo pregaa ul pügnäl lèst
da cunquistamm la libertà,
e g’hoo dii al velèn fünèst
da sucurr la mè viltà.

Póramì! ul pügnäl e la puziûn
cun disdégn m’hann dichiaraa:
«Da quell tò vincul da danaziûn
te see mìa degn da vèss liberaa,
imbecill! - se i nóstar sfórz ta liberàsan
dal sò impér,
i tò basìn resüscitarìan
ul cadävar dul tò vampìr!»

vampiro small 
Edvard Munch
Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • traduzioni
  • i fiori del male
  • poesia
  • Baudelaire
Leggi tutto...

La Prima Alba

Scritto da Giorgio Sassi

Racconti di gioventù
"LA PRIMA ALBA"

La luna è ancora alta e le stelle, sopra le nostre teste, risplendono mentre scendiamo verso il lago. Al nostro passaggio i cani della Maccana abbaiano mentre dai Due Pini una civetta lancia stridule grida.
La discesa è deserta e l’ultimo tratto è immerso in un buio profondo. Attraversiamo la Provinciale, il fanalino della bicicletta non riesce a illuminare le buche del viottolo che conduce al lago. 
Un allocco grida in lontananza facendo eco ad altri richiami.
Man mano che procediamo le dita di Francesca si stringono sempre più ai miei fianchi. Mentre cerco di spingere la bici più forte possibile, la sento tremare. La immagino: occhi chiusi, cuore palpitante.
Finalmente giungiamo alla riva; nascondo la bici tra le canne e, dopo qualche insistenza, riesco a far salire Francesca in barca.
Fuori, il lago aperto, le darà maggiore tranquillità. 
Cerco di destreggiarmi per uscire dal canale zeppo di oggetti indecifrabili.
Le luci dei paesi che salgono verso il Sacro Monte assomigliano a lampadine di un gigantesco albero di Natale e la barca, avanzando sulle leggere onde, ne rompe i riflessi che, partendo dalla Schiranna, tremolanti cercano di attraversare il lago.
Francesca, seduta sul fondo, aggrappata alle fiancate della barca, mi sussurra di andarle vicino. Ritiro i remi e le siedo accanto.
Con qualche bacio e carezza cerco di dare calore a parole d’incoraggiamento.
Un ammasso di canne, terra e radici, come una nuvola scura, ci corre incontro cullandosi sull’acqua.
Un barlume sopra Varese ci distoglie dall’abbraccio.
Le stelle cominciano a spegnersi a una a una mentre la luna diventa sempre più pallida. Le luci, prima allungate, cominciano a ritirarsi verso riva. Ecco già si vedono i profili dei monti.
A riva, tra le canne, risuonano voci di animali lacustri.
La luce, a est, diventa sempre più marcata e come una macchia d’olio si spande verso il centro del cielo.
Sopra le nostre teste, un’ombra lunga: è una pattuglia di germane… seguendole in volo scopriamo, a ovest, un monte che, apparendo a poco a poco, si tinge di rosa.
Il tempo di scambiarci un bacio e uno spicchio giallo spunta dalla parte opposta allargandosi e arrotondandosi.
Sembra di essere in un grande anfiteatro: il sole lo illumina e i paesi, le colline, i monti sono gli spettatori… Francesca è nel centro ed io… in lei.
Mi stringe, mi dice parole…
E’ la prima volta.

alba-small

Pubblicato in Racconti
Etichettato sotto
  • gioventù
  • lago
  • ricordi
  • estate
  • racconti
Leggi tutto...

Ricordo un'Estate

Scritto da Giorgio Sassi

…da “Racconti di gioventù e di lago”
RICORDO UN’ESTATE

Il sole trascolora all’orizzonte come un fuoco che a poco a poco si spegne lanciando sulle pareti del camino gli ultimi bagliori di un’ora di caldo; dal lago sale uno sciacquio che copre le ombre: prima s’allungano, poi immobili attendono il buio, domani avranno ancora ore di sole con cui giocare.
Il bosco lancia gli ultimi saluti all’accendersi delle luminarie sui pendii e allo spegnersi del giorno.
Tuffando i piedi nell’acqua guardo i sogni sostare in cerchi che slargandosi si perdono tremolando nel lago blu.
Stridono rondini e storni posandosi tra le canne, poi s’alzano a stormo, girano al largo, puntano lontano verso il sole che, giocando fra le cime, manda gli ultimi lampi a incendiare le vetrate di una città che si prepara al silenzio.
Al davanzale della finestra Francesca, visto il segnale, col profumo di glicine negli occhi si acconcia i capelli imbevuti di gioventù e come le rondini scende verso il lago; sento il suo arrivo quando svolano garrendo piegando le canne come al vento di novembre.
Gracidano rane in concerto mentre brilla negli occhi la certezza di un dolce incontro.
Il contadino col suo carro lascia i prati della Madonnina; rimane un odore di fieno acceso da lucciole d’argento.
Il campanone chiama al saluto dell’Ave altre campane; s’aggiungono finestre sulle colline chiamandosi a raccolta: a gruppi disegnano borghi che tracciano sul versante ineguali file di brillanti. 
Cogliamo diamanti neri di more mentre leggeri pipistrelli ci sfiorano inebriandosi di moscerini, zanzare e della vicina oscurità.
Ci abbracciamo buttando alle spalle il passato parlando del domani; un campo di grano punteggiato di fiordalisi e papaveri ci attende.
Guardinga spunta la luna tra gli alti pioppi, ci saluta accarezzando il sogno d’una notte d’amore.
Ci fa sorridere l’idea d’attraversare il lago come farfalle notturne che si alzano simili ad aquiloni dal campo giallo-rosso-blu.
Una fresca brezza accompagna la sera mentre scende una carezza che intride d’umidità i nostri capelli scomposti da dolci effusioni.
Cogliamo fiordalisi tenendoci per mano e ammicchiamo alle stelle che, prima pallide, prendono ora un po’ di colore quasi fosse un bicchiere di vino a scaldarle dentro.
Spighe d’oro s’intrecciano e sfilano al nostro passaggio nella certezza di essere domani pane per una tavola felice.
I fari lanciati dalla provinciale tagliano i pioppi, illuminano i prati e come petali staccati dal vento ci tolgono dal dolce incanto: è ora di tornare.
Saliamo tra il verde e mucchi di fieno verso la Cascina Fiori. Mugghiano vacche e manzi al suono di campanacci; grida il contadino il silenzio ai cani mentre cogliamo da piante di pesco acerbi frutti di una estate ancora in fiore.
Imbocchiamo la salita; voci nelle case, musiche, angoli silenziosi, tende alzate a carpire l’ultima luce e godere un po’ di frescura; gente discorre seduta sotto porticati nel colore di gerani scarlatti, alla musica dei grilli, al grido dei bambini che giocano a nascondino consumando le ultime energie di un giorno che ha finito ormai il suo tempo.
File di lampioni ci accompagnano verso casa.
* * *
Un’altra ora di ricordi lascerà una traccia; questa giovinezza, a volte, ritorna come un sogno a cui appendere l’estate della vita nell’attesa di un autunno con il freddo dell’inverno alle porte.

 

 

estate-piccola

Pubblicato in Racconti
Etichettato sotto
  • racconti
  • estate
  • ricordi
  • lago
  • gioventù
Leggi tutto...

Sunett II

Scritto da Giorgio Sassi

Sunett II
(II, Shakespeare’s, Sonnets)

Quändu quäranta invèrni farann asédi a la tua frunt,
e sulch prufûnd striarann ul cämp du la tua beléza,
l’amiräva livréa du la tua giuinéza,
la sarà ’me un vestii rüsciaa tegnüü in nisün cünt;

se sa dumandass dua l’è la tua beléza,
dua ul tesór di tò dì cäld da giuinéza;
par ti sarìa ’na vargógna e ’na busìa rispûnd,
ni mè öcc prufûnd.

Quänti cumplimènt meritarìa la tua beltà,
se te pudésat replicà: “Quest mè adulescènt
al sälda ul cünt e al fa perdunà la mè età”,
pruvänd che la sua beléza l’è un tò presènt.

Sarìa ’me sentiss giuin änca da vegg,
e vidé ul sängh büì quändu i ven hinn fregg.

lago di varese small 
Mariangela Bai
Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • traduzioni
  • poesia
  • shakespeare
Leggi tutto...

Ul Mórt alégar

Scritto da Giorgio Sassi

Ul Mórt alégar
(Le Mort joyeux, C.Baudelaire, “Les fleurs du mal”)

In una tèra gràsa e piena da lumägh
vöri scavamm ’na fósa prufûnda,
par pudé stènd a piasée i mè óss stracch
e durmì nu l’abandûn ’me un pesscän nu l’unda.

Ódi i testamènt e ódi i tumb;
pütóst d’implurà ’na lacrima dal mund,
anmô viv, preferirési invidà i scurbatt 
a fà sanguinà tütt i tócch dul mè carcamm lurd.

Ó vèrman! negar cumpàgn sturni e órb,
guardée vignì a viältar un mórt liber e festänt;
filósuf gaudènt, fiö du la pütrefaziûn,

dunca, née dèntar la mè rüìna sènza rimpiänt,
e disemm se gh’è anmô ’na quäi afliziûn
par stó vegg córp sènz’anima e mórt tra i mórt!

le-mort-joyeux small 
Hugo Sinberg
Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • Baudelaire
  • poesia
  • i fiori del male
  • traduzioni
  • morte
Leggi tutto...

Strüzi (4)

Scritto da Giorgio Sassi

Strüzi (4)
(Spleen, C.Baudelaire, “Les fleurs du mal”)

Quänd ul ciél bass e scür al pesa ’me un cuèrc
sül spirit ch’al sa lamènta in män a ’na lunga nóia
e du l’urizûnt brazänd tütt ul cerc
al ga vèrsa un dì negar püsée trist du la nócc vöia;

quändu la tèra la sa müda in un spelûnca ümida
dua la Speränza, ’me ’na tegnöra,
la va a sbatt süi mür cun la sua ära timida
e la pica ul cô cuntra plafûn maseraa;

quändu la piöva la stènd i sò imèns fass
cupiänd i sbärr d’una gränd prisûn
e un pópul mütt da ragn bass
urdiss la própia tira in fund ai nóstar rasûn,

tütt da culp di campann sältan-sü cun füria
e bütan vèrs ul ciél un burdeléri spaventuus
simil a di spirit vagabûnd e sènza patria
che sa metan a frignà cun ustinaziûn.

- E lungh cärr fünebr, sènza tambür nè müsica,
märcian lentamènt nu la mè anima; prisunéra
piäng la Speränza, e l’Ingósa crüdéel, dispótica,
la piänta, sül mè cô piegaa, la sua negra bandéra.

boudin-small 
Eugène Boudin
Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • traduzioni
  • i fiori del male
  • dialetto
  • poesia
  • Baudelaire
Leggi tutto...

Ul cuèrc

Scritto da Giorgio Sassi

Ul cuèrc
(Le couvercle, C.Baudelaire, “Les fleurs du mal”)

In quälsìasi lögh al väga, o sül mär o sü la tèra,
sóta un tèmp da fiàma o sóta un Su smórt,
servitûr da Gesü, curtigiän da Citéra,
cercutûn fósch o Creso miliardäri,

citadìn, ómm da campàgna, vagabûnd, sedentäri,
che ul sò picul cervèll al sia svéli o al sia ’na lümäga,
dapartütt, l’ómm al sübiss ul terûr dul mistér,
e al guärda sèmpar in vält dumà cun öcc tremurènt.

In vält, ul Ciél! stó mür a vólta che la suféga,
plafûn ris’ciaraa par ’na cumédia strämba
dua ógni paiàsc al schiscia un terèn insanguinaa;

terûr dul libertìn, speränza dul remìta matt;
ul Ciél! negar cuèrc du la gränd pignàta
dua büi l’impercetìbil e gränd Umanitaa.

Le couvercle 
Pentti Sammallahti
Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • Baudelaire
  • poesia
  • dialetto
  • i fiori del male
  • traduzioni
Leggi tutto...

A ’na pasänt

Scritto da Giorgio Sassi
 

A ’na pasänt 
(À une passante, C. Baudelaire, "Les fleurs du mal")

La sträva asurdänt inturna l’eva tütt un s’ciamazz.
Välta, snèla, in lütt, in un dulûr maestuus,
gh’è pasaa ’na dóna e, cun un gèst pumpuus,
l’ha svalzaa e scrulaa la sutàna e ul pizz;

agil e nóbil, cun la sua gämba scultórea.
Mi, mi bevévi, nervuus ’me un impaziènt,
nul sò öcc la dulcéza fascinänt e la legrìa funérea,
ciél livid d’un bravaléri nascènt.

’Na scalmàna… pö la nócc! - Fügitìva beltà
dal sguärd ch’al m’ha faa rinass anmô,
ta rivedaroo mäi pü se mìa nu l’eternità?

Da ’n’ältra pärt, luntän da chì! Trópp tärd! pô vèss mäi!
Parchè ignóri dua te scapat, ti te see mìa dua voo,
ti ch’avrìa amaa, ti che t’el savévat urmäi!

John Singer Sargent 
John Singer Sargent

Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • Baudelaire
  • poesia
  • dialetto
  • i fiori del male
  • traduzioni
Leggi tutto...

Armunìa du la sira

Scritto da Giorgio Sassi

Armunìa du la sira
(Harmonie du Soir, C. Baudelaire, "Les fleurs du mal")

Ècu vegnì i tèmp dua sül sò füst tremurènt 
ógni fiûr al svapûra ’me ’n’incensiéra;
i són e i prufümm turnan nu l’äria du la sira;
valzer malincónich e vertìgin flusènt!

Ógni fiûr al svapûra ’me ’n’incensiéra;
ul viulìn al fremm ’me un cör afränt;
che valzer malincónich e vertìgin tucänt!
Ul ciél l’è trist e bèll ’me un gränd altär.

Ul viulìn al fremm ’me un cör disperaa,
un cör tenar, che ódia ul nagótt negar e gränd!
Ul ciél l’è trist e bèll ’me un altär smisüraa;
ul Su al nega nul sò sängh che sa raprénd.

Un cör tenar, che ódia ul nagótt negar e gränd,
al regöi ógni glória dal pasaa splendènt!
Ul Su al nega nul sò sängh che sa raprénd...
Ul tò regórd al lüsiss in mi ’me un ustensóri sfulguränt!

rogorella small
Verso il lago di Varese - vista dalla Rogorella

Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • Baudelaire
  • i fiori del male
  • poesia
  • dialetto
  • traduzioni
Leggi tutto...

La müsica

Scritto da Giorgio Sassi
 

La müsica
(La musique, C. Baudelaire, "Les fleurs du mal")

Da spess la müsica la ma cata ’me un mär!
Alûra ma meti a la vela,
vèrs la mè smórta stèla,
sóta un plafûn da brüma ó nul grän ciär;

cul stómigh prutees e i sgunfi pulmûn,
al päri d’una tila,
scali ul durs da increspaa cavalûn
che la nócc ma vela;

in mi sènti vibrà tütt i pasiûn
d’un vascèll ch’al sufriss;
ul vènt, la tempèsta e i sò cunvulsiûn

ma ninan sü l’imèns abiss.
Ältri vólt l’è cälma piàta, specc dua lüsiss
la mè disperaziûn!

musique small

Valérie Sarn

Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • poesia
  • Baudelaire
  • i fiori del male
  • traduzioni
  • dialetto
Leggi tutto...

’N’ältra vita

Scritto da Giorgio Sassi

’N’ältra vita
(La Vie antérieure, C. Baudelaire, "Les fleurs du mal")

A lungh hoo abitaa sóta di pórtigh vast
che i Su dul mär tingévan da mila fögh,
e che i vält pilàstar, drizz e magnìfich,
a sira, fasévan sumeià a grótt da basält.

I und, rivultänd i imàgin di ciél sótöcc,
mis’ciavan, in manéra sulènn e mistica,
i putènt acórd d’una splèndida müsica
cunt i culûr dul tramûnt riflèss ni mè öcc.

L’è là che hoo vivüü ni pasiûn cälmi,
in mèzz al blö, ai und, ai splendûr,
e ai sèrvi biótt impregnaa d’udûr,

che ma rinfrescävan la frunt cunt i pälmi,
e l’ünich lur sógn l’eva da capì
ul penuus segrét ch’al ma faséva languì.

3192424188
 

Claude Lorrain 

Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • Baudelaire
  • i fiori del male
  • dialetto
  • traduzioni
  • poesia
Leggi tutto...

Cänt d’autünn

Scritto da Giorgio Sassi

Cänt d’autünn 
(Chant d'Automne, C. Baudelaire, “Les fleurs du mal”)
I.
Prest bórlaremm nul fregg invernäl;
adìu, viva lüs di nóstar estaa trópp cürt!
Sènti già bürlà cun trambüst da funeräl
la legna risunänt sül pavé di curt.

Tütt l’invèrnu al catarà pee nul mè èser: rabia,
ódi, sgrisul, urûr, lavûr dür e furzaa,
e, ’me ul Su nul sò infèrnu pulär, in gabia,
ul mè cör al sarà un blócch róss e giazaa.

Scûlti fremènd ógni sciócch ch’al cróla;
ul patìbul ch’al sa svälza al g’ha mìa un rebûmb püsée surd.
Ul mè spirit l’è ’me la turr che la cróda
sóta i culp d’un muntûn instracàbil e säld.

Ma sèmbra, ninaa da stó tunf sènza variaziûn,
che, in svèlta, inciudàsan ’na bära da quäi pärt.
Par chi? Iér l’eva estaa; ècu l’autünn!
Stó fracass misteriuus al sóna ’me ’na partènza!

II.
Di vóstar öcc lungh ami ul verd splendûr,
dulza beléza, ma incö tütt l’è amär,
e nagótt, nè ul vestìbul, ul salótt, ul vóstar amûr,
väran ul Su dardegiänt sül mär.

E pertänt amemm, siuv mama, tener cör!
änca par un spietaa, änca par un udiuus;
amänt ó surèla, siuv ul fügitìv calûr
d’un Su murènt ó d’un autünn gluriuus.

Cumpit cürt! La tumba la specia: l’è impaziènt!
Ah! Lasée la mè frunt pugiaa süi vóstar genögg,
güständ cun rimpiänt l’estaa ciära e ruvènt,
e du la tärda stagiûn i giäld e dulz ragg!

pissarro
 

Camille Pissarro

Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • dialetto
  • poesia
  • Baudelaire
  • i fiori del male
  • traduzioni
Leggi tutto...

Ul vurcelàsc dul mär

Scritto da Giorgio Sassi
Ul vurcelàsc dul mär 

(L'albatros, C. Baudelaire, " Les fleurs du mal")

Spess, par divertiss, i óman di equipagg
catüran sti vurcelàsc, gränd üsèi di mär,
che seguìsan, indulènt cumpàgn da viagg,
ul vascèll ch’al scarlìga süi abiss amär.

Apéna depóst süi tavuraa,
questi rè dul blö, impedii e intruvèrs,
sbasan mestamènt i lur gränd är imaculaa
’me se füsan remm a lur suspées.

Quest pasegér alaa, ’me l’è maldèstar e gnècch!
Lü, prima inscì bèll, ’me l’è cómich e che furma sgraziäva!
Vün, cun la pipa gh’infastidiss ul bècch,
l’ältar al scimbióta, zupignänd, l’inférmu ch’al vugäva!

Ul Puéta l’è ’me quell princip di niul
ch’al sfida la tempèsta e al riid dul suldaa;
esiliaa sü la tèra in mèzz ai róbb frivul,
i sò är da gigänt gh’impedìsan da caminà.

albatros
©Yannis-Gaitis

Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • poesia
  • Baudelaire
  • traduzioni
  • dialetto
  • i fiori del male
Leggi tutto...

Altro...

Mèsta e vagabûnda

Ul nemiis - L'Ennemi

I sonetti di William Shakespeare tradotti in dialetto varesino

Foto d'altri tempi

Ul Gatt - Le Chat

Così Giorgio Sassi vince la scommessa

Sonetti shakespeariani in bosino. La sfida di Giorgio Sassi

Grotto dei Misteri 2014

  • Inizio
  • Prec
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Succ
  • Fine
Pagina 1 di 4

Per Info

Per sapere come ricevere una copia del "DECAMERÛN", di "INFÈRNU" o di "VIVAR DUL MUND" contattami!

Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.

 

Privacy Policy

Articoli

  • Scrivo in lingua e dialetto
  • Per il dialetto
  • Poesie
  • Inediti
  • Stralci
  • Estratti
  • Su di me hanno scritto

Blog

amore Baudelaire dialetto donne i fiori del male poesia proverbi shakespeare sonetti traduzioni
Licenza Creative Commons
Quest' opera di Giorgio Sassi viene concessa sotto la Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Italia. Copyright© 2025 Giorgio Sassi . design by Regina for Joomla
top
Login