logotype
image-header
    • Home
    • Libri
    • Inediti
    • Poesie
    • Blog
    • Scrivimi

Blog
scritti, idee, pensieri e appunti

 

Area privata


Venerdi, 23 Maggio 2025

Siti Amici

Sottoscrivi questo feed RSS

Sunett II

Sunett II
(II, Shakespeare’s, Sonnets)

Quändu quäranta invèrni farann asédi a la tua frunt,
e sulch prufûnd striarann ul cämp du la tua beléza,
l’amiräva livréa du la tua giuinéza,
la sarà ’me un vestii rüsciaa tegnüü in nisün cünt;

se sa dumandass dua l’è la tua beléza,
dua ul tesór di tò dì cäld da giuinéza;
par ti sarìa ’na vargógna e ’na busìa rispûnd,
ni mè öcc prufûnd.

Quänti cumplimènt meritarìa la tua beltà,
se te pudésat replicà: “Quest mè adulescènt
al sälda ul cünt e al fa perdunà la mè età”,
pruvänd che la sua beléza l’è un tò presènt.

Sarìa ’me sentiss giuin änca da vegg,
e vidé ul sängh büì quändu i ven hinn fregg.

lago di varese small 
Mariangela Bai
Pubblicato in Poesie
Leggi tutto...

I sonetti di William Shakespeare tradotti in dialetto varesino

L'articolo di Luciano Landoni pubblicato su "L'informazione on-line" il 9 settembre

VARESE – La poesia dialettale è sempre stata ed è una componente importante della letteratura. Soprattutto in Italia.
Carlo Porta e Trilussa, per citare due fra i massimi esponenti del “dialetto poetico” milanese e romanesco, sono letti ancora oggi e ancora oggi sono in grado di toccare nel profondo il cuore e la mente dei lettori.
Cimentarsi, però, nella traduzione dialettale di componimenti poetici pensati in una lingua diversa dall’italiano è una vera e propria… impresa .
 
Quella che ha compiuto Giorgio Sassi. Tradurre i sonetti di William Shakespeare in dialetto varesino, salvaguardandone rime e musicalità: l’idea, a 450 anni dalla nascita di uno dei poeti più famosi di tutti i tempi, è venuta a Sassi, scrittore e poeta di Azzate  che nutre da sempre un grande amore per la cultura e le tradizioni del proprio territorio.
Così è nato il volume “I sunett vultaa in lèngua da Varés”, che fa rivivere l’opera di “Guglièlmo Scèspir” in vernacolo.
La pubblicazione del testo a fronte, grazie al quale si riscopre l’originale inglese cinquecentesco in cui i sonetti furono composti, contribuisce a far apprezzare ulteriormente lo sforzo compiuto da Sassi, che si è mantenuto fedele a ogni sfumatura dei versi shakesperiani.
 
Un’opera resa possibile anche dalla collaborazione dell’autore con Andrea Fazioli, ideatore del laboratorio di scrittura e lettura creativa Scuola Yanez, che ha studiato con lui i segni fonetici da unire al testo e firmato l’introduzione al libro.
La premessa del volume è invece affidata a Gianmarco Gaspari, direttore scientifico del Centro internazionale di ricerca per le storie locali e le diversità culturali dell’Università dell’Insubria.
Insomma, uno studio rigoroso e attento dell’opera poetica del bardo inglese e una traduzione altrettanto scrupolosa in dialetto varesino della stessa.
Vale la pena ricordare che Giuseppe Ungaretti, uno dei nostri massimi poeti contemporanei, aveva tradotto i sonetti di Shakespeare in italiano: “Ma lui – precisa Giorgio Sassi – non  aveva rispettato la rima, io sì!”
Scusate se è poco.
copertina sonetti
 
Pubblicato in Libri
Leggi tutto...

Foto d'altri tempi

Shakespeare era già nell'aria!!

10599212 302319703284867 9146458353567437659 n

Pubblicato in Blog
Leggi tutto...

Così Giorgio Sassi vince la scommessa

L'articolo di Carla Tocchetti pubblicato su La Provincia di Varese di domenica 10 agosto.

la provincia 2014Clicca sull'immagine per ingrandirla

Pubblicato in Libri
Leggi tutto...

Sonetti shakespeariani in bosino. La sfida di Giorgio Sassi

Articolo di Carla Tocchetti pubblicato su "La Bìssa de l'Insübria" 

Davvero coraggioso questo Giorgio Sassi: i suoi “I sunett di Guglielmo Scèspir” tradotti nella lengua da Varès hanno vinto la sfida di far vivere l’idioma locale al di fuori della letteratura mielosa e di costume. Lo dice in prefazione anche l’autorevole prof. Gaspari direttore del CLS il centro universitario degli Studi per la Storia Locale dell’Insubria, parlando dello scrittore azzatese al suo terzo libro in vernacolo. Una sfida al limite delle possibilità tecniche: l’inglese cinquecentesco del più grande autore di tutti i tempi è ostico persino ai cultori della letteratura nordeuropea: parole ricercate, stupefacenti neologismi, assonanze raffinatissime, stupendamente inframmezzate da un uso sapiente e divertito delle figure retoriche … e nel caso dei Sonetti anche la complicazione di una precisa e preziosa struttura metrica. Tradurre tutto questo in Lengua da Varès, senza farsi fuorviare dal tramite dell’italiano, presuppone sensibilità e competenze ben precise, che Giorgio Sassi mette in campo con sicurezza.

Anzi “ul Giorgio” sottolinea, con una punta di orgoglio ma a ragione, che “Ungaretti nel tradurre i Sonetti in italiano non aveva rispettato la rima, io sì”, e aggiungiamo noi, senza perdere nulla della qualità e del rigore della traduzione. Oltre alla bravura del traduttore, l’impresa dei Sunett è stata resa possibile dalla riconosciuta versatilità del nostro idioma locale, che offre un caleidoscopio di sfumature e significati che sono particolarmente adatti all’espressione letteraria. La pubblicazione dei due testi a fronte permette di cogliere sinotticamente la corrispondenza di musicalità e significati nelle due diversissime lingue, di cui si percepiscono pari doti di affinità e bellezza, oltrepassando le epoche e i confini geografici.

Del resto prendere i celeberrimi Sonetti di Shakespeare e farne una versione in lengua de Varès ha analoga dignità rispetto all’operazione fatta dal Carlo Porta nel tradurre l’Inferno dantesco in milanese. Fu con l’enorme successo di quella ardita iniziativa, che l’intellighenzia lombarda dei primi dell’800, decise di sdoganare il milanese dall’attribuzione di vernacolo contadino, riconoscendolo a pieno titolo come lingua colta e dando valore alla poetica in rima di cui è da sempre tradizionale espressione.

Un capitolo importante riguarda i segni fonetici che accompagnano la lettura, che sono stati oggetto di studio da parte di Giorgio Sassi in collaborazione con il bellinzonese Andrea Fazioli di Scuola Yanez, autore della introduzione ai Sunett. Forte della convinzione che il dialetto può essere imparato, e quindi trasmesso in eredità, soprattutto attraverso i suoni, per Giorgio Sassi è fondamentale scrivere con una modalità che favorisca la lettura ad alta voce. Grazie a questa intuizione, Giorgio ha sviluppato una sua personale efficacissima fonetica, che rispecchia le intonazioni e gli accenti dell’ampia zona che va da Milano a Varese al vicino Ticino: consente anche a chi non “ha nelle orecchie” il dialetto, di avvicinarsi alla sua comprensione. Il possibile confronto con gli appassionati del genere e la diffusione del libro sul territorio, stanno particolarmente a cuore all’autore, che si è impegnato personalmente per far arrivare i Sunett anche nelle edicole di Buguggiate, Azzate, Daverio, Bodio Lomnago, oltre che alla Libreria dei Ragazzi a Mendrisio e alla Libreria del Corso a Varese. In alternativa è possibile richiedere una spedizione postale a Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.

Pubblicato in Libri
Leggi tutto...

I Sunett - presto in stampa!

In occasione dei 450 anni dalla nascita di W. Shakespeare, I Sonetti tradotti nella lingua di Varese con testo originale a fronte.

sunett

Pubblicato in Libri
Leggi tutto...

Shakespeare, Sonetto XL

Cata tütt i mè amûr, sì catai tütt amûr,

e da pü cusè che te g’avree da quäntu te g’avévat?

Nisün da questi, amûr, te pudaree ciamall ver amûr;

tütt ul mè l’eva tò, prima che änca questi te g’avésat;

se par amûr mè, te catat quela che mi ami,

par l’üs che te fee dul mè bèn foo mìa reclàmi,

ma te sarìat da biasimà se te se ingànat

e te güstat vulentéra quell che te refüdat.

Lädar gentiil, la tûa ladräva mi la perdóni

anbèn te me pórtat via i mè pócch dóni;

epür l’amûr al sa che püsee gränd dulûr

l’è mìa l’ultragg du l’ódi, ma supurtà ufés d’amûr.

Grazia lascìva, dua ógni cativéria la pär un suriis,

mazam cunt i dispètt, mìa par quest divegnaremm nemiis.

 

NE6N3594

Pubblicato in Poesie
Leggi tutto...

Shakespeare, Sonetto XIVL

 

Se la penûsa sustänza du la mè cärna la füss pensér,

l’ustìl distänza la fermaress mìa ul mè andà,

parchè a dispètt dul spazi, mi sarìa traspurtaa

dai cunfìn püsee luntän, là dua te seet ti ver.

Impurtaress mìa che ul mè pee al calcass

änca la püsee distänt tèra luntàna da ti,

parchè l’agil pensér al värca e tèra e mär e sass,

nul tèmp ch’al basta a pensà un póst visìn a lì.

Mah, ma màza ul pensér che mi sun mìa pensér

par pudé traversà lungh distänz quändu ti te seet asènt,

 po’, parchè sun cumpóst in lärga pärt d’aqua e da tèrr,

devi culmà i cómud dul tèmp cunt i mè lamènt.

Traènd föra, da inscì pedänt elemènt,

se mìa gróss lacrim, indìzi dul dulûr che gh’emm dènt.

 

Pubblicato in Poesie
Leggi tutto...

Shakespeare, Sonetto CXVI

Al sarà mäi che meta impedimènt a l’üniûn

da dô anim fedel, l’amûr l’è mìa amûr

s’al müta quändu nu l’ältar al tröva ’na delüsiün,

o se l’è prunt a turnà indree quändu l’ältar l’è pü un fiur.

Oh no, l’è un faro sèmpar fìss

ch’al dómina i tempèst sènza mäi vacilà;

lü d’ógni bärca vagabûnda l’è la stèla che lüsiss,

ul valûr du la quäl sa cugnóss mìa, ma l’altéza la sa pô misürà,

l’amûr l’è mìa ul paiàsc dul Tèmp, änca se i labar e i ganass

a pàsan sóta la sûa mesûria da gradass,

l’amûr al cämbia mìa cunt i ur, cunt i setimàn o cunt i vizi,

m’al düra in etèrnu fin al dì dul giüdìzi:

            se quest l’è un erûr e cuntra mi al sarà pruvaa,

            alûra mi hoo mäi scrivüü e nisün óman l’ha mäi amaa.

(Sunett CXVI)  

Pubblicato in Poesie
Leggi tutto...

Shakespeare, Sonetto XIX

(Scèspir, Sunett desnöv)

Spunta i artìli dul Leûn o Tèmp divuratûr
e fa’ che la tèra l’ingerìsa i sò stess creatür,
strepa dai ganass du la Tigr i güzz zann,
brüsa nul sò stess sängh la Fenìs dai tänti ann.

Scämbia nul tò curs i stagiûn trist e festûs,
o Tèmp dal pee curidûr, fa’ quell ch’al fa viv
ul mund cun tütt i sò ’spetatìv,
ma ta pruibìsi un delitt fra i püsee udiûs:

riga mìa la bèla frunt dul mè amûr cunt ul pasà di ur,
tracia mìa rügh cun la tûa péna sènza culûr,
lasal, nu la tûa cursa, inviulaa ’me campiûn
da beléza par i prósim generaziûn.

Fa’ änca da pesc, vecc Tèmp, a dispètt di tò schèrz,
ul mè dilètt al vivrà, eternamènt giuin, ni mè vèrs.

Pubblicato in Poesie
Leggi tutto...
  • Inizio
  • Prec
  • 1
  • 2
  • Succ
  • Fine
Pagina 1 di 2

Per Info

Per sapere come ricevere una copia del "DECAMERÛN", di "INFÈRNU" o di "VIVAR DUL MUND" contattami!

Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.

 

Privacy Policy

Articoli

  • Scrivo in lingua e dialetto
  • Per il dialetto
  • Poesie
  • Inediti
  • Stralci
  • Estratti
  • Su di me hanno scritto

Blog

amore Baudelaire dialetto donne i fiori del male poesia proverbi shakespeare sonetti traduzioni
Licenza Creative Commons
Quest' opera di Giorgio Sassi viene concessa sotto la Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Italia. Copyright© 2025 Giorgio Sassi . design by Regina for Joomla
top
Login