logotype
image-header
    • Home
    • Libri
    • Inediti
    • Poesie
    • Blog
    • Scrivimi

Blog
scritti, idee, pensieri e appunti

 

Area privata


Lunedi, 16 Marzo 2026

Siti Amici

Sottoscrivi questo feed RSS

Illustrazione originale

Dal mio nuovo libro "I PARADIIS ARTIFICIÄI"

I paradisi artificiali 2
Pubblicato in Libri
Leggi tutto...

Illustrazione originale

Dal mio nuovo libro "I PARADIIS ARTIFICIÄI"

I Paradiis Artificiäi 1
Pubblicato in Libri
Leggi tutto...

Articolo su La Prealpina

dal quotidiano LA PREALPINA del 06-02-2026

CON GIORGIO SASSI ANCHE
BAUDELAIRE PARLA IN DIALETTO

BODIO LOMNAGO (F.L) – Si è abituati alle sorprese che ci riserva Giorgio Sassi, scrittore dialettale nato e cresciuto ad Azzate, residente a Bodio Lomnago, che ha una particolare attitudine a tradurre opere classiche nel nostro vernacolo. Con lui, dopo aver conosciuto racconti sulla vita dei nostri nonni, abbiamo incontrato Shakespeare, Dante, Boccaccio, Baudelaire. Ha sempre stupito la sua capacità di rendere viva la nostra lingua di fronte a passaggi difficili di opere immortali. Questa volta ci sorprende ancora di più di fronte a un libro, tradotto dal francese sette anni fa, conservato nella memoria del computer e riportato alla luce dall’amore della figlia Sarita e del genero Giorgio Regina che hanno voluto onorare il suo grande lavoro, creando, forti della loro esperienza di scenografi, una impaginazione curata in ogni dettaglio, talmente ricca di particolari curiosi e raffinati che questi "avvolgono" il lettore.
Questo verbo non è stato scelto a caso in quanto l’opera è "I Paradiis Artificial" vultaa in léngua da Varées dal Giorgio Sassi. L’opera originale è Les Paradis Artificiels di Charles Baudelaire. In ogni pagina, il cui numero è abbellito da un particolare grafico, c'è il testo dialettale e a fronte l'originale. Ricche le note. Per gustare appieno la traduzione, che ci conduce nei paradisi indotti dal vino, dall’hashish e dall’oppio, non per esaltare il vizio, ma per approfondire i viaggi della mente umana tra estasi effimere e abissi inevitabili, non si può non immaginare l’autore che fin dalle prime ore del mattino, nel silenzio del suo studio, cercando con meticolosità di essere fedele al testo originale, non si limita a trasporre le parole, ma le reinventa, dando loro quella colorazione che sa di leggende contadine e riflessioni popolari.
Da vero padrone del dialetto, sa che questo è ricco di sfumature da cui attingere. Scrive l’autore della prefazione, un anonimo di Travedona Monate: «Quest’opera è un atto di resistenza culturale: in un’epoca di omologazione linguistica, Sassi ci rammenta il valore delle lingue minoritarie, capaci di catturare nuances che l’italiano standard o il francese originale potrebbero attenuare». Fondamentale per l’autore è stato lo stimolo di Gianmarco Gaspari, professore ordinario di Letteratura italiana all’Università degli Studi dell’Insubria. Considerato che aveva già tradotto I fiori del Male di Baudelaire (prefata dal docente), perché non provare anche con quest’ultima, «specchio delle nostre illusioni contemporanee, delle nostre dipendenze digitali e chimiche?», scrive il prefatore. E Sassi ci ha offerto un gioiello.

 La Prealpina 06-02-2026

Pubblicato in Blog
Leggi tutto...

Ul Vampìr

Ul Vampìr
(Le Vampire, C.Baudelaire, “Les fleurs du mal”)

Ti che, ’me ’na lama da curtèll,
te see nàia dènt nul mè cör piangènt;
ti che, fórta ’me un drapèll
da demóni, te see vegnìva, mata e sbarlüsènt,

a fà dul mè spirit ümiliaa
ul tò lecc e ul tò dumìni;
- ti infamm a la quäl sun ligaa
’me ul furzaa a la cadéna,

’me al giügh ul giügadûr gnücch,
’me al fiasch ul ciócch,
’me ai vèrman la carógna infèta,
- maledèta, te siat maledèta!

Hoo pregaa ul pügnäl lèst
da cunquistamm la libertà,
e g’hoo dii al velèn fünèst
da sucurr la mè viltà.

Póramì! ul pügnäl e la puziûn
cun disdégn m’hann dichiaraa:
«Da quell tò vincul da danaziûn
te see mìa degn da vèss liberaa,
imbecill! - se i nóstar sfórz ta liberàsan
dal sò impér,
i tò basìn resüscitarìan
ul cadävar dul tò vampìr!»

vampiro small 
Edvard Munch
Pubblicato in Poesie
Leggi tutto...

Ul Mórt alégar

Ul Mórt alégar
(Le Mort joyeux, C.Baudelaire, “Les fleurs du mal”)

In una tèra gràsa e piena da lumägh
vöri scavamm ’na fósa prufûnda,
par pudé stènd a piasée i mè óss stracch
e durmì nu l’abandûn ’me un pesscän nu l’unda.

Ódi i testamènt e ódi i tumb;
pütóst d’implurà ’na lacrima dal mund,
anmô viv, preferirési invidà i scurbatt 
a fà sanguinà tütt i tócch dul mè carcamm lurd.

Ó vèrman! negar cumpàgn sturni e órb,
guardée vignì a viältar un mórt liber e festänt;
filósuf gaudènt, fiö du la pütrefaziûn,

dunca, née dèntar la mè rüìna sènza rimpiänt,
e disemm se gh’è anmô ’na quäi afliziûn
par stó vegg córp sènz’anima e mórt tra i mórt!

le-mort-joyeux small 
Hugo Sinberg
Pubblicato in Poesie
Leggi tutto...

Strüzi (4)

Strüzi (4)
(Spleen, C.Baudelaire, “Les fleurs du mal”)

Quänd ul ciél bass e scür al pesa ’me un cuèrc
sül spirit ch’al sa lamènta in män a ’na lunga nóia
e du l’urizûnt brazänd tütt ul cerc
al ga vèrsa un dì negar püsée trist du la nócc vöia;

quändu la tèra la sa müda in un spelûnca ümida
dua la Speränza, ’me ’na tegnöra,
la va a sbatt süi mür cun la sua ära timida
e la pica ul cô cuntra plafûn maseraa;

quändu la piöva la stènd i sò imèns fass
cupiänd i sbärr d’una gränd prisûn
e un pópul mütt da ragn bass
urdiss la própia tira in fund ai nóstar rasûn,

tütt da culp di campann sältan-sü cun füria
e bütan vèrs ul ciél un burdeléri spaventuus
simil a di spirit vagabûnd e sènza patria
che sa metan a frignà cun ustinaziûn.

- E lungh cärr fünebr, sènza tambür nè müsica,
märcian lentamènt nu la mè anima; prisunéra
piäng la Speränza, e l’Ingósa crüdéel, dispótica,
la piänta, sül mè cô piegaa, la sua negra bandéra.

boudin-small 
Eugène Boudin
Pubblicato in Poesie
Leggi tutto...

Ul cuèrc

Ul cuèrc
(Le couvercle, C.Baudelaire, “Les fleurs du mal”)

In quälsìasi lögh al väga, o sül mär o sü la tèra,
sóta un tèmp da fiàma o sóta un Su smórt,
servitûr da Gesü, curtigiän da Citéra,
cercutûn fósch o Creso miliardäri,

citadìn, ómm da campàgna, vagabûnd, sedentäri,
che ul sò picul cervèll al sia svéli o al sia ’na lümäga,
dapartütt, l’ómm al sübiss ul terûr dul mistér,
e al guärda sèmpar in vält dumà cun öcc tremurènt.

In vält, ul Ciél! stó mür a vólta che la suféga,
plafûn ris’ciaraa par ’na cumédia strämba
dua ógni paiàsc al schiscia un terèn insanguinaa;

terûr dul libertìn, speränza dul remìta matt;
ul Ciél! negar cuèrc du la gränd pignàta
dua büi l’impercetìbil e gränd Umanitaa.

Le couvercle 
Pentti Sammallahti
Pubblicato in Poesie
Leggi tutto...

A ’na pasänt

 

A ’na pasänt 
(À une passante, C. Baudelaire, "Les fleurs du mal")

La sträva asurdänt inturna l’eva tütt un s’ciamazz.
Välta, snèla, in lütt, in un dulûr maestuus,
gh’è pasaa ’na dóna e, cun un gèst pumpuus,
l’ha svalzaa e scrulaa la sutàna e ul pizz;

agil e nóbil, cun la sua gämba scultórea.
Mi, mi bevévi, nervuus ’me un impaziènt,
nul sò öcc la dulcéza fascinänt e la legrìa funérea,
ciél livid d’un bravaléri nascènt.

’Na scalmàna… pö la nócc! - Fügitìva beltà
dal sguärd ch’al m’ha faa rinass anmô,
ta rivedaroo mäi pü se mìa nu l’eternità?

Da ’n’ältra pärt, luntän da chì! Trópp tärd! pô vèss mäi!
Parchè ignóri dua te scapat, ti te see mìa dua voo,
ti ch’avrìa amaa, ti che t’el savévat urmäi!

John Singer Sargent 
John Singer Sargent

Pubblicato in Poesie
Leggi tutto...

Armunìa du la sira


Armunìa du la sira
(Harmonie du Soir, C. Baudelaire, "Les fleurs du mal")

Ècu vegnì i tèmp dua sül sò füst tremurènt 
ógni fiûr al svapûra ’me ’n’incensiéra;
i són e i prufümm turnan nu l’äria du la sira;
valzer malincónich e vertìgin flusènt!

Ógni fiûr al svapûra ’me ’n’incensiéra;
ul viulìn al fremm ’me un cör afränt;
che valzer malincónich e vertìgin tucänt!
Ul ciél l’è trist e bèll ’me un gränd altär.

Ul viulìn al fremm ’me un cör disperaa,
un cör tenar, che ódia ul nagótt negar e gränd!
Ul ciél l’è trist e bèll ’me un altär smisüraa;
ul Su al nega nul sò sängh che sa raprénd.

Un cör tenar, che ódia ul nagótt negar e gränd,
al regöi ógni glória dal pasaa splendènt!
Ul Su al nega nul sò sängh che sa raprénd...
Ul tò regórd al lüsiss in mi ’me un ustensóri sfulguränt!

rogorella small
Verso il lago di Varese - vista dalla Rogorella

Pubblicato in Poesie
Leggi tutto...

La müsica

 

La müsica
(La musique, C. Baudelaire, "Les fleurs du mal")

Da spess la müsica la ma cata ’me un mär!
Alûra ma meti a la vela,
vèrs la mè smórta stèla,
sóta un plafûn da brüma ó nul grän ciär;

cul stómigh prutees e i sgunfi pulmûn,
al päri d’una tila,
scali ul durs da increspaa cavalûn
che la nócc ma vela;

in mi sènti vibrà tütt i pasiûn
d’un vascèll ch’al sufriss;
ul vènt, la tempèsta e i sò cunvulsiûn

ma ninan sü l’imèns abiss.
Ältri vólt l’è cälma piàta, specc dua lüsiss
la mè disperaziûn!

musique small

Valérie Sarn

Pubblicato in Poesie
Leggi tutto...
  • Inizio
  • Prec
  • 1
  • 2
  • Succ
  • Fine
Pagina 1 di 2

Per Info

Per sapere come ricevere una copia de "I PARADIIS  ARTIFICIÄI" , del "DECAMERÛN", di "INFÈRNU" o di "VIVAR DUL MUND" contattami!

Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.

 

Privacy Policy

Articoli

  • Scrivo in lingua e dialetto
  • Per il dialetto
  • Poesie
  • Inediti
  • Stralci
  • Estratti
  • Su di me hanno scritto

Blog

amore Baudelaire dialetto donne i fiori del male poesia proverbi shakespeare sonetti traduzioni
Licenza Creative Commons
Quest' opera di Giorgio Sassi viene concessa sotto la Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Italia. Copyright© 2026 Giorgio Sassi . design by Regina for Joomla
top
Login